Godzenie was written while I was in Korea and Poland and finished in London. Godzenie is a polish word which means to make an agreement (ex. ‘Trudne jest godzenie pracy z zabawa’ – ‘It’s difficult to reconcile work and play’). Godzenie also shares roots with godziwosc, ‘justice/fairness’ and godnosc, ‘dignity.’It’s about reconciling the mind/body split, reader/writer/meaning(s), Dionysian/Apollonian politics/aesthetics and all sorts of other divides I am unable to see as the maker of the poems. It is erotic. It is music. It is the eye. The eye is most central in the Korean section and sound is more important in the Polish section. The eye is the mind and intellect and music is the body. They are not strictly divided in the manuscript. Both are important throughout.
An eye in music.
Godzenie is also a play on the Polish godzina which means ‘hour.’
In Poland the poems are titled according to the time when composition began. In Korea they titled by date and sometimes place.
Time is a concern.
Overall I am quite happy with it.
Now it is time to try publishing it . . .
I want to avoid first book contests but maybe . . .
just want to release these growing collections of manuscripts