Skip to main content

Turkish translation of my poem from Primitive Pianos

A student at Middle East Technical University translated a poem about uprooting. The transition from Poland to Turkey. Here is the Turkish translation:

Yaklaşan Kök Kanal Tedavisini Duymanın Ardından

bilmiyoruz nerede durduğumuzu

ya da kiminle durduğumuzu
ya da neyin bizle durduğunu
ya da kimin bize karşı durabileceğini
ya da neye karşı durabileceğimizi

kedi tüylerini yalar ve
titretir yaprakları telgraflar


kim hata yapar
kim hamle yapar
kim ayna tutar
kim kapıyı çalar

bilmiyoruz nerede durduğumuzu

Çiğdem AVCI

ODTÜ Bilgisayar Mühendisliği
(METU Computer Engineering)


This is a good poem in Turkish, I assume a good translation.
postpran said…
thanks Murat :-)

Popular posts from this blog

poets reading poets

There are on A now: Andrews, Antin, Apollinaire, Ashbery

A project from the Atlanta Poetry Group. Check it:

The Poetry of Tao Lin

Another Ireland by Robert Archambeau

This review really hit it for me. I recently read Maurice Scully's _Livelihood_ and Geofrey Squires _Untitled and Other Poems_ is on deck (I love that baseball term. It is baseball, right?)

I think this is from The Nortre Dame review, but I found it via goofle (I mean google).

Another Ireland: Part Two
Maurice Scully, The Basic Colours. Durham, UK: Pig Press, 1994.
Geoffrey Squires, Landscapes and Silences. Dublin: New Writers' Press, 1996.
Catherine Walsh, Idir Eatortha and Making Tents. London: Invisible Books, 1996.

By Robert Archambeau

I began the first half of this article (Notre Dame Review #4) by mentioning some of the limits to the legendary hospitality Ireland has shown to its poets. If you arrive in Ireland from any point of departure outside of Eastern Europe, you will indeed find a public far more willing than the one you left behind to grant poets the recognition all but the most ascetic secretly crave. However, this hospitality has never extended to Irish poets w…