Skip to main content

what gets translated???


from Heriberto Yépez  for his weekly column at the Mexico City magazine Laberinto (translated from Spanish by the poet Guillermo Para):

"Generally, unsubmissive foreigners are not translated and instead marketable or functional foreigners are chosen. We translate what is exemplary. What serves as an example of something we want to make visible in our own culture."

This very true. A good example of this, I think, is Seamus Heaney. Widely translated as a poet that exemplifies and conforms to notions of Irishness from 19th century etc. etc.  The same could be said for awards (noble prizes, pulizer prizes). The awarding of awards to safe literature is especially true on this small provincial island. But There are very rare notable exceptions to this. But most of the best and brightest and most interesting fiction and poetry is not translated or give awards.

So you have to look. Dig. And that's OK. The same often goes for the most interesting music and so on.

And there are notable exceptions. Action Books especially!!!


Check out Guillermo Para's post over here: http://venepoetics.blogspot.co.uk/2012/10/los-peligros-del-traductor-heriberto.html

Comments

Popular posts from this blog

poets reading poets

There are on A now: Andrews, Antin, Apollinaire, Ashbery


A project from the Atlanta Poetry Group. Check it:

http://atlantapoetsgroup.blogspot.co.uk/

The Poetry of Tao Lin

Another Ireland by Robert Archambeau

This review really hit it for me. I recently read Maurice Scully's _Livelihood_ and Geofrey Squires _Untitled and Other Poems_ is on deck (I love that baseball term. It is baseball, right?)

I think this is from The Nortre Dame review, but I found it via goofle (I mean google).


Another Ireland: Part Two
Maurice Scully, The Basic Colours. Durham, UK: Pig Press, 1994.
Geoffrey Squires, Landscapes and Silences. Dublin: New Writers' Press, 1996.
Catherine Walsh, Idir Eatortha and Making Tents. London: Invisible Books, 1996.

By Robert Archambeau

I began the first half of this article (Notre Dame Review #4) by mentioning some of the limits to the legendary hospitality Ireland has shown to its poets. If you arrive in Ireland from any point of departure outside of Eastern Europe, you will indeed find a public far more willing than the one you left behind to grant poets the recognition all but the most ascetic secretly crave. However, this hospitality has never extended to Irish poets w…